Перевод игровых приложений
Индустрия компьютерных игр является одной из наиболее прибыльных. Поскольку много людей предпочитает проводить время за компьютером за любимыми приложениями. Множество зарубежных игр локализуют под отечественных пользователей, чтобы они смогли в полной мере ими насладиться.
Однако это сложный комплексный процесс, состоящий из ряда стадий. Изначально осуществляют перевод игры и всех системных данных. Затем начинается стадия локализации – адаптация продукта под зарубежную аудиторию. Это очень непросто.
Неудивительно, что подобную работу доверяют опытным и квалифицированным переводчикам. Обычно для этого обращаются за помощью в профессиональное бюро переводов столицы http://lingmax.ru/moscow.html.
Почему пользователям приходится ждать?
Как показала практика, люди, занимающиеся переводом и локализацией игр, очень часто подвергаются критике со стороны пользователей. Поскольку геймеры недоумевают, почему игра до сих пор отсутствует на отечественном рынке? Ведь оригинальная версия приложения появилась достаточно давно, а в нашей стране только планируют его релиз.
Бывает и так, что специалисты в максимально сжатые сроки сделали свою работу. Издатель также оперативно справился со своими обязанностями и выпустил адаптированный вариант игры спустя небольшой промежуток времени после зарубежного релиза. Однако теперь геймеры недовольны качеством проделанной работы (это касается озвучивания, перевода и т.д.). Безусловно, все хотят получить качественный результат в сжатые сроки.
Реальное положение дел
Людям следует понять, что качественный результат требует времени. Нельзя одновременно сделать быстрый хороший перевод и локализацию игрового приложения. Это достаточно сложный процесс, отнимающий много времени.
Особенности переводческой деятельности
Изначально требуется собрать исходный материал для перевода. Для этого нужно сохранить в отдельный файл все реплики персонажей. Затем их перевести. Далее следует стадия озвучивания. Требуется найти людей с хорошо поставленным голосом. После записи звуковые дорожки загружают в игру. Теперь нужно синхронизировать данные. В самую последнюю очередь тестируют приложение. Желательно таким образом выполнить перевод и озвучивание, чтобы длительности реплик персонажей на разных языках приблизительно совпадали. Чего очень сложно добиться.
Вывод
Таким образом, вы убедились, насколько это сложная и ответственная работа. Конечный результат достигается благодаря слаженной работе команды специалистов разного профиля (переводчики, дикторы, программисты, редакторы, корректоры и т.д.).